Frauenlyrik
aus China
赠卢夫人 |
Für Lady Lu |
| 佳人惜颜色, | Die Schöne betrauert ihr blühendes Antlitz |
| 恐逐芳菲歇。 | Fürchtet, es könnte wie Blumenduft allmählich verblassen |
| 日暮出画堂, | Bei Sonnenuntergang geht sie aus der bemalten Halle |
| 下阶拜新月。 | Schreitet die Treppe herab, begrüßt den Neumond |
| 拜月如有词, | Begrüßt ihn, als ob sie ihm etwas zu sagen hätte |
| 傍人那得知。 | Die Menschen in ihrer Nähe, wie könnten sie‘s wissen |
| 归来投玉枕, | Sie kehrt zurück, wirft sich auf ihr Jadekissen |
| 始觉泪痕垂。 | Und spürt schon die Tränen fallen |